Gossip Girl

A helyszín New York gazdagnegyede, az Upper East Side, ahol a figyelő szemek egy csapat gazdag fiatalt láthatnak, B-t és S-et, a két gyönyörű lányt, akik ugyan épp legjobb barátnők, de a Gossip Girl 12 kötete alatt számtalanszor összevesznek N-en, a csillogó smaragdzöld szemű ifjú hercegen, aki B barátja, de S-be szerelmes. A történetet J és D bolondítja meg, ők a brooklyni senkik, a művészlelkek, akik valahogyan mégis a gazdagok 'single sex' magániskoláiba kerültek. C pedig az örök bajekverő, aki mindenen kavar még egyet, aztán a maga aljas módszereivel el is éri amit akar.

Cecily von Ziegesar csak úgy ontja magából a sikersorozatokat, melyek szép lányokról szólnak New York szívében. A Gossip Girl érdekessége, hogy egy külső szemlélő, maga GG tájékoztatja a a belsősöket a róluk terjedő plyetykákról. Honlapján (ami maga a könyv) a külsősök kérdéseire válaszol, szívdokisat játszik és titokzatoskodik. (Hogy ki is valójában ez a lány, vagy fiú, az természetesen soha nem derül ki, Ziegesar szeretné kissé Barátok közösen meghagyni a folytatás lehetőségét.)

Ziegesar titka valószínűleg a pezsgő, eseménydús cselekményben rejlik. A könyvek mottója is ezt sugallja (Botrány, cselszövés, intrika - mire jók a barátok?) ám a látszólag sablonos és csontig lerágott szarkeverés témában még mindig találni olyan írást, amit kortól függetlenül mindenki két pofára zabál. A Gossip Girl regények az Államokban csak New Yorkban jelentek meg és nem csak a 13-17 éves korosztály lány tagjai olvasták, hanem nagypapák a metrón, akik unokáikról akartak többet megtudni, negyvenes-ötvenes hölgyek, akik visszasírták fiatalságukat és persze kíváncsi fiúk, akik GG csajozós dumáival akartak hódítani. Az egyszerűen megfogalmazott kissé bulvárnyelvű regény teljes valójában visszaadja a new yorki élet minden apró ízét és mozzanatát, bár néha eltúlozza a keménykedő odamondást. A regény gazdagon meg van hintve leíró részletekkel, szókimondó veszekedésekkel és már-már 18-as karikát követelő szexjelenetekkel.



A regényekből készült sorozatnak már a második évadja fut a tévében (egyelőre Európában még nem) és sajnos(!) a regényt megpróbálták magyarra is lefordítani. Ez valószínűleg egy következő lépcsője az olvasás megutáltatása a gyerekekkel című hosszas projektnek -melynek az iskolai irodalom oktatás is támogatója-. Bad girls címre hallgató magyar változat ugyanis minősíthetetlenül pocsékra sikerült. Tény, hogy a fordító asszony is úgy ontja a munkáit, mint Ziegesar (egy év alatt 8 kötetet sikerült lefordítania) de az egész történet mondanivalója és élménye valahogyan pár dimenzióval arrébb csúszott és itthon megcélozva az általános iskola alsó tagozatát nagy és piros betűkből ordít a mottó: NE DROGOZZ! Azért szerencsénkre a nem kötelező a magyarosan eltolt változatot (aminek igazából a borítógrafikája is rettenetes) a kezünkbe venni, pár kattintással az interneten megtaláljuk a sorozatot egész csinos internetes könyv változatban, vagy a lelkesebb angoltanulóknak letölthető hangoskönyv formában is.